“MAMBRÚ SE FUE A LA GUERRA…”



         Una de las canciones infantiles más tradicionales en España es  “Mambrú se fue a la guerra” que gracias a su pegadiza melodía nos acompañó a lo largo de los siglos. ¿Cuál es su origen? ¿Quién era Mambrú?
         Para conocer el origen de esta canción nos debemos trasladar a la Francia del Siglo XVIII, durante la Guerra de Sucesión Española que enfrentó a los partidarios del candidato borbónico Felipe V y los del archiduque Carlos de Austria...
         Los británicos aliados del candidato Carlos enviaron al continente a la cabeza de un ejército expedicionario a John Churchill, 1º Duque de Marlborough, con la misión de asegurar y controlar los Países Bajos españoles para luego avanzar por el Rhin. Tras una serie de victorias en Blenheim (1704), Ramillies (1706), Oudenarde (1708), en 1709 tras vencer en Malplaquet un rumor sobre su muerte se propaga como la pólvora por el continente.
John Churchill, 1º Duque de Marlborough
         Su presunta muerte es festejada por los franceses los cuales ponen una nueva letra a una música tradicional que según Chateubriand fue traída de oriente próximo por los árabes. La letra satiriza la muerte del general enemigo por lo que también se le conoce como “Mort et convoi de I´invencible Marlbrough”.
         Durante décadas no dejo de ser una más de las canciones populares destinadas al olvido hasta que en 1780 Carl Stamitz la inmortaliza en una sonata en Do mayor para viola. Pero sería gracias a una humilde campesina conocida como Madame Poitrine por la que pasaría a la memoria popular de generaciones. En 1785 nació Luis XVII y se le asigno como niñera a Madame Poitrine la cual a la vez que meneaba la cuna real le cantaba “Marlborough s´en va-t-en guerre” la leyenda dice que cuando el delfín escucho el nombre del general ingles abrió sus ojos inmediatamente. La pegadiza melodía se apodero de Versalles y poco apoco fue cantada o tatareada por todos en la corte y en el reino.
         Pronto llego a España gracias a los contactos dinásticos entre las cortes borbónicas y por el gusto de la nobleza de seguir las modas francesas. Debido a nuestro histórico problema con las lenguas foráneas rebautizamos al noble británico, con un nombre más castizo como “Mambrú”  a esto se debe que durante generaciones muchos niños pensaron que era una especie de héroe de ficción.  De la corte paso a las niñas que la utilizaron para jugar a la rayuela.
         En Inglaterra dio lugar a una canción de celebración conocida en España como “Es un muchacho excelente debido al estribillo “ For he is a jolly good fellow”.
         Paradojas de la historia un mismo rumor dio lugar a dos canciones populares internacionales con un significado totalmente diferente. Para observar el carácter ideológico de estas obras os dejo la letra en varios idiomas para que veáis los cambios.

Original Frances
Español
Alemán
Inglés
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine,
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.

Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.

La Trinité se passe,
mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Marlbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,
mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu'elle peut monter.

Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.

Beau page, mon beau page,
mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?

Aux nouvelles que j'apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!

Quittez vos habits roses,
mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!

Monsieur Marlbrough est mort.
mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort.
Est mort et enterré.

Je l'ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.

L'un
portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l'un
portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.

L'autre
portait son grand sabre,
mironton, mironton, mirontaine,
L'autre
portait son grand sabre,
et l'autre ne
portait rien.

On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.

La cérémonie faite,
mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en fut coucher...
Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá.

Si vendrá por la Pascua,
¡qué dolor, qué dolor, qué gracia!,
si vendrá por la Pascua,
o por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡qué dolor, qué dolor, qué guasa!,
la Trinidad se pasa
Mambrú no viene ya.
Do-re-mi, do-re-fa,
Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
Do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
Do-re-mi, do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pa.
Marlbrough zieht aus zum Kriege,
Die Fahne läßt er wehn;
Da reicht zum Kampf und Siege
Die Hand ihm Prinz Eugen.

Sie mustern ihre Truppen
Bei Höchstädt auf dem Plan:
"Gut stehn im Brett die Puppen,
Frisch auf, wir greifen an."

Und wie sie mit dem Haufen
Dem Feind entgegen ziehn,
Da kommt gejagt mit Schnaufen
Ein Hofkurier aus Wien.

Er springt in buntem Staate
Vom Roß und neigt sich tief:
"Vom hohen Kriegshofrate,
Durchlaucht'ger, hier ein Brief!"

Der kleine Kapuziner
Schiebt in die Brust ihn sacht:
"Der Herrn ergebner Diener,
Das les' ich nach der Schlacht.

Jetzt ist kein Zaudern nütze,
Jetzt heißt es dran und drauf!
Schon spielen die Geschütze
Tallards zum Kampf uns auf.

Er wirft sich auf die Franzen,
Marlbrough bleibt nicht zurück;
Bei Höchstädt an den Schanzen
Das ward ihr Meisterstück.

Wohl krachts von Wall und Turme,
Wohl sinken Roß und Mann,
Doch vorwärts geht's im Sturme,
Die Feldherrn hoch voran.

Im dichten Kugelregen,
Den Degen in der Hand,
Erklimmen sie verwegen
Des Lagers steilen Rand.

Da packt den Feind ein Grausen,
Da weicht er fern und nah,
Und hinter ihm mit Brausen
Ertönt's: "Viktoria!"

Und wie des Kaisers Reiter
Nachrasseln Stoß auf Stoß,
Da frommt kein Haltruf weiter,
Geworfen ist das Los.

Ersiegte Fahnen prangen
Zweihundert an der Zahl,
Man bringt daher gefangen,
Tallard, den General.

Doch abends als die Flaschen,
Im Kreis ums Feuer gehn,
Da zieht aus seiner Taschen
Sein Brieflein Prinz Eugen.

Studiert's und reicht's dem Briten,
Der blickt hinein und lacht:
"Parbleu! die Herrn verbitten
In Wien sich jede Schlacht.

Nur kurze Retirade
Sauvier'uns meint der Wisch:
Erlesner Senf! Nur schade,
Für diesmal Senf nach Tisch!"
Marlbrook the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders,
His fame is like Alexander's
,
But when will he ever come home?
Mironton, mironton, mirontaine.

Perhaps at Trinity Feast, or
Perhaps he may come at Easter,
Egad! he had better make haste or
We fear he may never come home.
Mironton etc.

For Trinity Feast is over,
And has brought no news from Dover,
And Easter is pass'd moreover,
And Malbrook still delays.

Milady in her watch-tower
Spends many a pensive hour,
Not knowing why or how her
Dear lord from England stays.

While sitting quite forlorn in
That tower, she spies returning
A page clad in deep mourning,
With fainting steps and slow.

"O page, prithee come faster!
What news do you bring of your master?
I fear there is some disaster,
Your looks are so full of woe."

"The news I bring fair lady,"
With sorrowful accent said he,
"Is one you are not ready
So soon, alas! to hear.

"But since to speak I'm hurried,"
Added this page, quite flurried,
"Malbrook is dead and buried!"
And here he shed a tear.

"He's dead! He's dead as a herring!
For I beheld his berring,
And four officers transferring
His corpse away from the field.

"One officer carried his sabre,
And he carried it not without labour,
Much envying his next neighbour,
Who only bore a shield.

"The third was helmet bearer -
That helmet which in its wearer
Fill'd all who saw it with terror,
And cover'd a hero's brains.

"Now, having got so far, I
Find that – by the Lord Harry!-
The fourth is left nothing to carry.-
So there the thing remains."
Mironton, mironton, mirontaine.


“Mambrú se fue a la Guerra…” Francisco García Campa – Bellumartis Blog Historia Militar

Comentarios

  1. Gracias por tanta información! Yo necesito poder citar alguna fuente para un trabajo que estoy haciendo que trata sobre estas canciones tradicionales, tendrá algún libro o fuente para consultar y así poder citarlo, además de su página. Muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola te dejo un enlace a un libro
      https://books.google.es/books?id=cyl2AgAAQBAJ&pg=PT59&dq=mambru+se+fue+ala+guerra+historia&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi7m9bXysPLAhXpbZoKHf5LBucQ6AEIOTAG#v=onepage&q=mambru%20se%20fue%20ala%20guerra%20historia&f=false

      Eliminar

Publicar un comentario

SÍGUENOS

  Siguenos en Facebook Síguenos en Twitter Siguenos por RSS Siguenos en YouTube Siguenos en Pinterest Siguenos en Blogger