El
Himno de Francia forma parte del imaginario universal como un símbolo de Libertad,
Igualdad y Fraternidad pero su origen nos lleva a un mundo de guerra y
violencia. Un canto a que los Derechos ganados por un pueblo a veces deben ser
defendidos con la sangre e incluso con la muerte, algo que nuestra sociedad contemporánea
ha olvidado.
Tras la aprobación de la Constitución de 1791 Francia se había convertido
en una Monarquía Constitucional en la que el rey compartía el poder con la
Asamblea Legislativa. Jacobinos y girondinos controlaban la Asamblea y tenían que
enfrentarse a la posibilidad de veto por parte del Rey de las leyes aprobadas
por los representantes del pueblo, como así sucedió en el caso de la condena a
muerte de los émigrés, monárquicos refugiados
en el extranjero y en la obligación del clero de jurar fidelidad al Estado...
Las potencias extranjeras veían con preocupación
el cariz revolucionario que estaba tomando Francia y desde un primer momento impusieron medidas contra el nuevo régimen. Seria Austria especialmente, ya que la Reina de
Francia María Antonieta era miembro
de la familia Imperial, junto con Prusia en la conocida como Declaración de Pillnitz (25-27 de
agosto de 1791) en la que se comprometían a intervenir militarmente para "permitir al rey de Francia afianzar en
completa libertad las bases de la forma de gobierno, que es lo que corresponde
al soberano y para el bienestar de Francia". Aunque ambas potencias
acordaron atacar solo si las demás monarquías europeas les respaldaban, cosa que
el Reino Unido no hizo.
Rouget de Lisle cantando la Marsellesa por primera vez, Wikicommons |
La Asamblea Nacional de Francia
interpretó el documento como una declaración de guerra, meses después Francia decidió
dar un paso adelante y ser ella la primera en atacar declarando la guerra a
Austria el 20 de abril de 1792. Dos días
después en Estrasburgo cerca de la frontera un grupo de oficiales con el alcalde
de la ciudad, el cual pidió a Claude-Joseph
Rouget de Lisle que compusiese una himno para aumentar la moral de las
tropas en la cercana guerra. Esa misma noche se puso a componer una pieza
musical destinada a ser tocada por las unidades de tambores y trompetas mientras
los soldados cantaban al unísono, esta declaración de principios:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! |
¡En marcha, hijos de la Patria,
ha llegado el día de gloria! Contra nosotros, la tiranía alza su sangriento pendón. (bis) ¿Oís en los campos el bramido de aquellos feroces soldados? ¡Vienen hasta vosotros a degollar a vuestros hijos y vuestras esposas! |
Estribillo
|
|
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons ! Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! |
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones! ¡Marchemos, marchemos! ¡Que una sangre impura inunde nuestros surcos! |
Segunda estrofa
|
|
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! |
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados? ¿Para quién son esas innobles cadenas, esos grilletes preparados de hace tiempo? (bis) Para nosotros, franceses, ¡ah, qué ultraje! ¡Qué transportes debe suscitar! ¡A nosotros, se atreven a intentar reducirnos a la antigua servidumbre! |
Tercera estrofa
|
|
Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! |
¡Cómo, cohortes extranjeras,
harían la ley en nuestros hogares! ¡Cómo, esas falanges mercenarias, abatirían a nuestros fieros guerreros! (bis) ¡Dios santo! Encadenadas por otras manos, nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo. Unos déspotas viles serían los dueños de nuestros destinos. |
Cuarta estrofa
|
|
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! |
Temblad, tiranos, y vosotros, pérfidos,
oprobio de todos los partidos, ¡temblad! ¡Vuestros planes parricidas recibirán por fin su merecido! (bis) Todos son soldados para combatiros, Si nuestros jóvenes héroes caen, Francia produce otros, ¡listos para luchar contra vosotros! |
Quinta estrofa
|
|
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes À regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! |
¡Franceses, asestad vuestros golpes
o retenedlos, magnánimos guerreros! perdonad a esas víctimas tristes, que a su pesar se arman contra nosotros. (bis) ¡Pero no a esos déspotas sanguinarios, esos cómplices de Bouillé, todos esos tigres que, despiadados, desgarran el seno de su madre! |
Sexta estrofa
|
|
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! |
¡Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores! ¡Libertad, Libertad amada, combate con tus defensores! (bis) ¡Que la victoria, a tus voces viriles, acuda bajo nuestras banderas! ¡Que tus enemigos, al expirar, vean tu triunfo y nuestra gloria! |
Séptima estrofa
|
|
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre |
Entraremos en el camino
cuando nuestros mayores ya no estén aquí, encontraremos sus cenizas y la huella de sus virtudes. (bis) Menos deseosos de sobrevivirles que de compartir su tumba, tendremos el orgullo sublime de vengarlos o de seguirlos. |
Claude- Joseph dedico este himno al Mariscal Luckner y a su ejército,
bautizando la pieza como Chant
de guerre pour l'armée du Rhin ,Canto
de guerra para el ejército del Rin.
Pero sería en el sur de Francia cuando
adopte su actual nombre de la Marsellesa. El 22 François Mireur responsable del reclutamiento de voluntarios de
Marsella y de Montpeellier cuando le vino a la mente esa canción que había escuchado
recientemente en varios funerales. Un canto
marcial y con gran carga patriótica que podría levantar la moral a esos
voluntarios forzados que se dirigían a defender Paris. Los habitantes de la
capital asociaron esta canción a esos voluntarios del sur y la denominaron “la
Marsellesa” pasando al olvido su título original. Esta
canción exaltaba desde sus comienzos el
ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: “Esta música nos ahorrará muchos cañones”.
Durante el siglo XIX fue una canción más
en os recitales de las bandas militares sin tener ningún valor como símbolo nacional.
Sera en el siglo XX cuando la ocupación alemana la convierta junto con el Canto de los Partisanos en un símbolo nacional.
Seria con Charles de Gaulle y su V República cuando en la Constitución de
1958 la convierta en Himno Nacional francés.
OS DEJO CON VARIAS VERSIONES DE LA
MARSELLESA
"Napoleón Bonaparte" 2002
Edith piaf
"Casablanca"1942 Para mi una versión única con todo un valor simbólico
SI OS GUSTA ESTE ARTÍCULO O NO DECÍRMELO,
ES LA ÚNICA FORMA DE MEJORAR EL BLOG BHM.
“La marsellesa y el ejército del Rhin” Francisco García
Campa – Bellumartis Historia Militar
Comentarios
Publicar un comentario